A friend recently posted this photo to Twitter and asked me about the translation. Apparently it’s part of a campaign going on in China to promote “socialist core values.”
Setting aside the mildly disturbing nature of the photo, it is an interesting look at contemporary political discourse in China.
The main question my friend had was in regard to the phrase “democracy is a belief” — was that an accurate translation of 民主是一种信仰 (minzhu shi yi zhong xinyang)? The translation on the poster is certainly the most direct. Minzhu = democracy; shi = is; yizhong = a kind of/type; and xinyang = to believe in something (like a religion).
I immediately remembered seeing that construction somewhere else, on an advertisement for some kind of learning center. In this case, they translated the phrase 学习是一种信仰 (xuexi shi yizhong xinyang) as “In Learning We Trust.”
The grammatical construction is the same, but the translation is less clunky (in my opinion, anyway). So if I had been asked to translate that phrase, I would have used “In Democracy we Trust.”
The real question, however, is what does the word democracy mean when used by a Communist government? This of course brings to mind the famous line from The Princess Bride. (click here to see video clip if you receive this by email)
In other words, they keep using that word, but I do not think that it means what they think it means!
And if you’re wondering what those socialist core values that these rather dour looking students are speaking for, here’s a photo that another friend in China sent me just today:
There you have it!
Related Posts:
Slogans that Probably Won’t Change China
[…] In a similar but more eye-popping line of posters, the Chinese literally reads: “[Insert Core Value here] is a belief.” To read more about how the government uses “belief/faith” you can click that link, and also see Joann Pittman’s, In Democracy We Trust.. […]